Rozhovor s Pierrem Van Vuurenem o novém překladu Bible do rómštiny

Pierre van Vuuren je ordinovaný kazatel Církve bratské. Spolu s manželkou Lisou žije v okrese Vranov nad Topľou a dlouhodobě se věnuje romské menšině v okolí Vranova. Děti studují na Wheaton College v USA. Byl také vedoucím misijní stanice v Hlinném. Poslední dobou ho zaměstnával hlavně překlad Bible do rómštiny, což se podařilo dokončit právě nedávno. Zajímavostí je, že Pierre pochází z Jižní Afriky. Jeho rodným jazykem je afrikánština, s manželkou Američankou hovoří anglicky, ale naučil se i slovensky a romsky.

Náš portál se věnuje především práci s mládeží. Tato Bible v rómštině není jen pro mladé, ale určitě bude velmi důležitou součástí práce s mladou generací v rámci romského etnika. Jak dlouho vznikala?

V roku 2007 jsme začali pracovat na Novém zákonu. Její překlad trval šest a půl roku a vyšel v roce 2014. Podařila se dokonce dvě vydání a několik dotlačí. Vydala se textová verze, ale také audio kniha. Spolu se Slovenskou biblickou spoločnosťou jsme vydali dvojjazyčné romsko-slovenské paralelní vydání. Do celého projektu jsme vstupovali s velkou bázní, jestli se nám celou Bibli podaří dokončit. 

Jak dlouho se překládal Starý zákon? Ten byl asi o dost náročnější.

Starý zákon jsme překládali dalších sedm let. Tři lidé byli zaměstnaní na plný úvazek, ale celkově jsme vypočítali, že součástí týmu bylo až osmnáct lidí. Bylo potřebné texty několikrát ověřovat a kontrolovat, aby byly věcně i teologicky správně. K tomu různá administrativa, účetnictví, koordinace. 

Kdo byli překladatelé? Byli to vzdělaní teologové nebo běžní Romové? Z jakého jazyka se Bible překládala?

Překladatelé byli běžní Romové. Jedním z nich byl například Marek Olah, pastor romského sboru v Sabinově, a mezi dalšími i Stano Tancoš z obce Hlinné a Pavol Godľa z obce Rokycany, zatímco Michal Bečvář z Česka dělal ekzegetickou kontrolu. Tyto překladatele jsme jednak připravovali v rámci tréninkového programu, a jednak prošel hotový překlad několika dalšími kontrolami. Na to už teď máme software, kdy se hotový překlad v romštině přeloží zase nazpět do angličtiny a kontroluje se. Na kontrolu jsme měli různé zkušené externí konzultanty. S Novým zákonem nám pomáhala i Dr. Viki Šoltésová z Katedry teologie a katechetiky v Banské Bystrici (Pierre mi ukazuje tabulku, podle které prošel překlad až šesti dalšími kontrolami). Při překladu se vycházelo většinou z Roháčka, ale porovnávalo se to i s jinými slovenskými překlady. 

Tréningy pro překladatele se konaly na různých místech. Většinou v Hermanovcích, ale také vycestovali na školení odborníky do města Rivne na Ukrajině a až dvakrát do Shillong na severovýchodě Indie. 

Takový projekt je i finančně náročný. Určitě byli potřeba sponzoři. Kdo nejvíc pomohl?

Byla to hlavně The Seed Company, která zabezpečila mzdy a režii projektu během posledních sedmi let. Eastern European Mission se postarala o tisk Bible v Číně. Kdybys měla možnost ji vzít do ruky, viděla bys, že kvalita obálky i vnitřku je velmi dobrá. Na konec přidali ještě různé mapy. Bible se vydala ve třech barvách. Zároveň průběžně, když už byly některé části hotové, zveřejnili jsme je online na YouVersion. 

Pierre, proč právě Bible v romštině? V mém okolí poznám Romy, kteří ani romsky nemluví. Nestačila by jim Bible po slovensky?

Ano, i tady na Východě jsou někteří, kteří mluví jen po „východniarsky“. Ale chvály například zpívají nebo poslouchají po romsky. Odhaduji, že takových je na Slovensku maximálně dvacet procent. Ostatní romsky umí a hovoří. Je to jejich mateřský jazyk a vždycky je nejlepší, pokud můžeš mít Svaté Písmo v mateřském jazyku. Je to jazyk tvého srdce, jazyk, kterým mluvíš doma se svými nejbližšími. Sám to znám. Ač nemám problém hovořit anglicky nebo slovensky, když sem přijde úplné cizí člověk a můžu s ním hovořit afrikánštinou, mým rodným jazykem, stane se jakoby členem mé rodiny. Podobně v Africe mají k dispozici Bible v angličtině, francouzštině, svahilštině, což je úřední jazyk některých afrických krajin. Ale pokud se podaří ji přeložit přímo do dialektu té které etnické skupiny, je jim to mnohem bližší. Nakonec, i když Slováci umí číst a rozumí české Bibli, máme už asi pět různých verzí slovensky. Dovolíme tedy Romům aspoň jednu verzi v jejich jazyce?

Četla jsem, že tento překlad je v romském karpatském dialektu. Je to tak, že rómština je na různých místech různá?

Vždy, když chceš něco přeložit do etnického jazyka, vybíráš si tzv. „prestižní dialekt“. Je to dialekt, kterým mluví většina lidí tohoto etnika, a považují ho za správný. Což neznamená, že ostatní mu nerozumějí. Protože se rómština nevyučuje ve škole, má různé dialekty a verze. Lidé na různých místech hovoří trochu jinak. Ale tak je to i s jinými etniky. Někde ve světě se lidé musí nejdříve naučit vůbec číst, aby mohli číst Bibli ve svém jazyce. 

Bude možné tuto Bibli v romštině použít pro Romy i v jiných zemích než na Slovensku?

Ano, po celé Europě jsou Romové a romské sbory, které hovoří tímto dialektem. Mnohokrát jsou to Romové, kteří se vystěhovali ze Slovenska. Tam je často romština jediný spojovací jazyk těchto lidí. Protože děti a mladí už slovensky neumí a staří zase neumí německy nebo anglicky. A tam všude je velký zájem o tyto Bible. Nedávno jsme posílali romskou Bibli dokonce do Kanady, slovenským Romům tam žijícím.

Na fotkách ze slavnosti 10. prosince 2023 v Sabinově, kdy se konala prezentace nové Bible, jsem viděla spoustu mladých Romů. 

Slavnost se konala v romském sboru v Sabinově, který patří pod Apoštolskou církev. Pastorem je tam Rinaldo Olah, bratr překladatele Marka. Na slavnost přišli lidé ze širokého okolí a různí zahraniční hosté. Mladí lidé, které je možné vidět na fotkách, jsou generace, která může z nového překladu nejvíc získat. Sbor v Sabinově má asi 300 členů a mezi Romy je tam velká touha po Bohu. Věříme, že i tento nový překlad vzbudí u mladých touhu sloužit mezi svou vlastní komunitou. 

Pro práci s Romy, ať už s dětmi nebo mládeží nebo dospělými je dobré, pokud jim slouží zase jejich vlastní. Často se setkáváme s tím, že ne-Romové nemají úplně pochopení pro romský temperament. Těšíme se, že ve Smižanech, stanici Spišské Nové Vsi, máme v rámci Církve bratrské vikáře Romana Dirdu, budoucího romského pastora. 

Doporučil by si nám pro práci s mladými v romské komunitě ještě jiný materiál než novou Bibli?

Už zmíněná organizace EEM vydala velmi pěknou obrázkovou Bibli v romštině. Tato publikace obsahuje vybrané příběhy a texty z celé Bible. Nejedná se o převyprávěné biblické příběhy, jak bývá zvykem, ale přímo o verše a biblické texty, které jsou doplněné ilustracemi. Pro děti a dorost, ale nejen pro ně, je to dobrý nástroj. Tuto publikaci je možné si objednat zdarma na adrese:

www.eemeurope.org/books

Na této adrese si podobně můžete objednat zdarma i celý nový překlad Bible

Máme velkou radost, že se tento náročný projekt podařilo přivést k úspěšnému konci. Je to velká věc. Věříme, že romská Bible přinese požehnání mnoha generacím. 

Foto: Patrik Sýkora © 2023; The Word For The World

Eva Bechná pracuje jako pastorační asistentka ve sboru Církve bratrské v Žilině. Ve sboru se mimo jiné věnuje dlouhodobě práci s dětmi a maminkami a také vydávání sborového newsletteru Fajo.

Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..

Na našem webu používáme soubory cookie

Potvrďte prosím, zda přijímáte naše sledovací soubory cookie: Google Analytics, Facebook Pixel. Sledování můžete také odmítnout, takže můžete nadále navštěvovat naše webové stránky bez odesílání jakýchkoli dat službám třetích stran.