Rozhovor s Pierrom Van Vuurenom o novom preklade Biblie do rómčiny

Pierre van Vuuren je ordinovaný kazateľ Cirkvi bratskej. Spolu s manželkou Lisou žije v okrese Vranov nad Topľou a dlhé roky sa venuje rómskej menšine v okolí Vranova. Deti študujú na Wheaton College v USA. Bol tiež vedúcim misijnej stanice v Hlinnom. Posledné roky ho zamestnával hlavne preklad Biblie do rómčiny, čo sa podarilo dokončiť práve nedávno. Zaujímavosťou je, že Pierre pochádza z Južnej Afriky. Jeho rodným jazykom je afrikánčina, s manželkou Američankou hovoria po anglicky, ale naučil sa aj po slovensky a po rómsky.

Náš portál sa venuje predovšetkým práci s mládežou. Hoci táto Biblia v rómčine nie je iba pre mladých, určite bude veľmi dôležitou súčasťou práce s mladou generáciou v rámci rómskeho etnika. Ako dlho vznikala?

V roku 2007 sme začali pracovať na Novej zmluve. Jej preklad trval šesť a pol roka a vyšiel v roku 2014. Boli dokonca dve vydania a viaceré dotlače. Urobila sa textová verzia, ale tiež audio kniha. Spolu so Slovenskou biblickou spoločnosťou sme vydali dvojjazyčné rómsko-slovenské paralelné vydanie. Do celého projektu sme vstupovali s veľkou bázňou či sa nám celú Bibliu podarí dokončiť. 

Ako dlho sa prekladala Stará zmluva? Tá bola asi o dosť náročnejšia.

Starú zmluvu sme prekladali ďalších sedem rokov. Traja ľudia boli zamestnaní na plný úväzok, ale celkovo sme vyrátali, že súčasťou tímu bolo až osemnásť ľudí. Bolo treba texty niekoľkokrát overovať a kontrolovať, aby boli vecne aj teologicky správne. K tomu rôzna administratíva, účtovníctvo, koordinácia. 

Kto boli prekladatelia? Boli to vzdelaní teológovia či bežní Rómovia? Z akého jazyka sa Biblia prekladala?

Prekladateľmi boli bežní Rómovia. Jedným z nich bol napríklad Marek Olah, pastor rómskeho zboru v Sabinove, a medzi ďalšími aj Stano Tancoš z obce Hlinné a Pavol Godľa z obce Rokycany, zatiaľ čo Michal Bečvář z Čiech robil ekzegetickú kontrolu. Týchto prekladateľov sme jednak pripravovali v rámci tréningového programu a jednak prešiel hotový preklad niekoľkými ďalšími kontrolami. Na to už teraz máme software, kedy sa hotový preklad v rómčine preloží zasa naspäť do angličtiny a kontroluje sa. Na kontrolu sme mali rôznych skúsených externých konzultantov. S Novou zmluvou nám pomáhala aj Dr. Viki Šoltésová z Katedry teológie a katechetiky v Banskej Bystrici (Pierre mi ukazuje tabuľku, podľa ktorej prešiel preklad až šiestimi ďalšími kontrolami). Pri preklade sa vychádzalo väčšinou z Roháčka, ale porovnávalo sa to aj s inými slovenskými prekladmi. 

Tréningy pre prekladateľov sa konali na rôznych miestach. Väčšinou v Hermanovciach, ale tiež vycestovali na školenie odborníkmi do mesta Rivne na Ukrajine a až dvakrát do Shillong na severovýchod Indie. 

Takýto projekt je aj finančne náročný. Určite bolo treba sponzorov. Kto najviac pomohol?

Bola to hlavne The Seed Company, ktorá zabezpečila mzdy a réžiu projektu počas posledných siedmych rokov. Eastern European Mission sa postarala o tlač Biblie v Číne. Keby si mala možnosť ju zobrať do ruky, videla by si, že kvalita obálky aj vnútra je veľmi dobrá. Na koniec pridali ešte rôzne mapy. Biblia sa vydala v troch farbách. Zároveň priebežne, keď už boli niektoré časti hotové, zverejnili sme ich online na YouVersion. 

Pierre, prečo práve Biblia v rómčine? V mojom okolí poznám Rómov, ktorí ani rómčinu nepoznajú. Nestačila by im Biblia po slovensky?

Áno, aj tu na Východe sú niektorí, ktorí hovoria iba po „východniarsky“. Ale chvály napríklad spievajú alebo počúvajú po rómsky. Odhadujem, že takých je na Slovensku maximálne dvadsať percent. Ostatní rómsky vedia a hovoria. Je to ich materinský jazyk a vždy je najlepšie, ak môžeš mať Sväté Písmo v materinskom jazyku. Je to jazyk tvojho srdca, jazyk, ktorým rozprávaš doma so svojimi najbližšími. Sám to poznám. Hoci nemám problém hovoriť po anglicky alebo po slovensky, keď tu príde úplne cudzí človek a môžem s ním hovoriť afrikánčinou, mojim rodným jazykom, stane sa akoby členom mojej rodiny. Podobne v Afrike majú k dispozícii Biblie v angličtine, francúzštine, svahilčine, čo je úradný jazyk niektorých afrických krajín. Ale ak sa podarí ju preložiť priamo do dialektu tej ktorej etnickej skupiny, je im to oveľa bližšie. Napokon, hoci Slováci vedia čítať a rozumieť českej Biblii, máme už asi päť rôznych verzii po slovensky. Dovolíme teda Rómom aspoň jednu verziu v ich jazyku?

Čítala som, že tento preklad je v rómskom karpatskom dialekte. Je to tak, že rómčina je na rôznych miestach rôzna?

Vždy, keď chceš niečo preložiť do etnického jazyka, vyberáš si tzv. „prestížny dialekt“. Je to dialekt, ktorým hovorí väčšina ľudí toho etnika a považujú ho za správny. Čo neznamená, že ostatní mu nerozumejú. Keďže rómčina sa nevyučuje v škole, má rôzne dialekty a verzie. Ľudia na rôznych miestach rozprávajú trochu inak. Ale tak je to aj s inými etnikami. Niekde vo svete sa ľudia musia najskôr naučiť vôbec čítať, aby mohli čítať Bibliu v svojom jazyku. 

Bude možné túto Bibliu v rómčine použiť pre Rómov aj v iných krajinách ako na Slovensku?

Áno, po celej Európe sú Rómovia a rómske zbory, ktoré rozprávajú týmto dialektom. Veľakrát sú to Rómovia, ktorí sa vysťahovali zo Slovenska. Tam je často rómčina jediný spojovací jazyk týchto ľudí. Lebo deti a mladí už po slovensky nevedia a starí zasa nevedia po nemecky alebo po anglicky. A tam všade je veľký záujem o tieto Biblie. Nedávno sme posielali rómsku Bibliu dokonca do Kanady, slovenským Rómom tam žijúcim.

Na fotkách zo slávnosti 10. decembra 2023 v Sabinove, kedy sa konala prezentácia novej Biblie, som videla veľa mladých Rómov. 

Slávnosť sa konala v rómskom zbore v Sabinove, ktorý patrí pod Apoštolskú cirkev. Pastorom je tam Rinaldo Olah, brat prekladateľa Mareka. Na slávnosť prišli ľudia zo širokého okolia a rôzni zahraniční hostia. Mladí ľudia, ktorých je možné vidieť na fotkách, sú generácia, ktorá môže z nového prekladu najviac získať. Zbor v Sabinove má asi 300 členov a medzi Rómami je tu veľká túžba po Bohu. Veríme, že aj tento nový preklad vzbudí u mladých túžbu slúžiť medzi svojou vlastnou komunitou. 

Pre prácu s Rómami či už s deťmi, či mládežou alebo dospelými je dobré, ak im slúžia zasa ich vlastní. Často sa stretávame s tým, že ne-Rómovia nemajú úplne pochopenie pre rómsky temperament. Tešíme sa, že v Smižanoch, stanici Spišskej Novej Vsi, máme v rámci Cirkvi bratskej vikára Romana Dirdu, budúceho rómskeho pastora. 

Odporučil by si nám pre prácu s mladými v rómskej komunite ešte iný materiál ako túto novú Bibliu?

Už spomínaná organizácia EEM vydala veľmi peknú obrázkovú Bibliu v rómčine. Táto publikácia obsahuje vybrané príbehy a texty z celej Biblie. Nejedná sa o prerozprávané biblické príbehy, ako býva zvykom, ale priamo o verše a biblické texty, ktoré sú doplnené ilustráciami. Pre deti a dorast, ale nielen pre nich, je to dobrý nástroj. Túto publikáciu je možné si objednať zdarma na adrese:

www.eemeurope.org/books

Na tejto adrese si podobne môžete objednať zdarma aj celý nový preklad Biblie

Veľmi sa tešíme, že sa tento náročný projekt podarilo priviesť k úspešnému koncu. Je to veľká vec. Veríme, že rómska Biblia prinesie požehnanie mnohým generáciám. 

Foto: Patrik Sýkora © 2023; The Word For The World

Eva Bechná pracuje ako pastoračná asistentka v zbore Cirkvi bratskej v Žiline. V zbore sa okrem iného venuje dlhodobo práci s deťmi a mamičkami a tiež vydávaniu zborového newsletteru Fajo.

Leave a Reply

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.

Na našej webovej stránke používame cookies

Potvrďte, že akceptujete naše sledovacie súbory cookie: Google Analytics, Facebook Pixel. Môžete tiež odmietnuť sledovanie, takže môžete naďalej navštevovať našu webovú stránku bez toho, aby sa do služieb tretích strán odosielali údaje.