Mám velmi ráda appku YouVersion, nejen kvůli tomu, že mám Bibli vždycky po ruce, ale i proto, že nabízí množství různých zajímavostí. Jednou z nich je i verš dne, který určitě znáte. Každý den ve vámi určeném čase vám cinkne notifikace s veršem dne, který je v ten den stejný pro každého člověka. Někdy je skutečně trefný do situace, ve které se právě nacházím, nebo mě navnadí přečíst si celou pasáž, ze které pochází. Někdy si však přečteme skutečně podivuhodné slova.
Verše dne se vždycky vybírají z anglické verze Bible, a jak to už s překlady bývá, ne vždycky stoprocentně sedí. Někdy je v angličtině některé slovo delší, jindy ve slovenštině nemáme přesný výraz a musíme použít opis.
Pobavení nebo zastavení
V Bibli se například v našem slovenském překladu liší od anglického i to, jak jsou verše označené. To, co je v naší Bibli jeden samostatný verš, může být v angličtině součástí jiného. A tak se občas stane, že v angličtině vypadá verš dne na YouVersion úplně jinak než ve slovenštině. Například, že verš dne zní: „Davidův žalm na vzpomínku.“ nebo jen jedno slůvko „Selah“. Většinou mě to jen pobaví a žiji svůj den dále.
A co tak se nad některými slovy pozastavit? Například právě nad slovem selah. Nevím, jak vy, já ho teda v běžné řeči až tak nepoužívám, protože jsem donedávna ani nevěděla, co znamená.
Proč ho v Bibli nemáme přeložené? Jak se tam objevilo? Má tam vůbec být, pokud ho některé překlady vůbec neuvádějí?
Tento článek je od našich přátel na pointonline.sk
Foto od Mick Haupt na Unsplash